понедельник, 28 сентября 2015
В догонку к предыдущей записи, так сказать. Про переводы и озвучку.
читать дальше"Золушку" я смотрела с русскими сабами, как, впрочем, и примерно половину фильмов и сериалов (и 5\6 аниме в свое время, благодаря чему знаю полсотни японских слов, как минимум). И дело, определенно, не только в английском языке (3-4 серии - и я начинаю на нем думать). Первая категория - фильмы британского производства - британский английский доставляет мне чисто эстетическое удовольствие - странно, но я англофил, так что объяснимо. Вторая - это, мать его, перевод. Официальный. Хрен с ними, с разночтениями в именах и названиях, как в той же Игре Престолов - по этому поводу все возможные копья уже были сломлены при переводе "Властелина колец", причем еще книг, не фильмов. Но в том же "Зимнем солдате" в английской версии роман между Романофф и кэпом можно было увидеть только при желании, в русской - намекали через диалог. Возвращаясь же к случаю "Золушки" - я, чаще всего, скачиваю файлы с русской и английской дорожкой (не потому, что я так хочу, а потому что отдельно нет, а потом еще и сабы отдельно приходится искать, как к "Реальным Упырям" тем же вечером). И, ради интереса, даю три минуты "шанса" русской озвучке. Примерно на расхождениях а-ля "...Где ее подданные жили поколениями, как мистер Гусь и вся звериная семья..."\"..где сменилось не одно поколение ее подданных, пернатых и четвероногих..."(согласна, не слишком значительно, но "мистер Гусь" - вообще-то имя персонажа) или (не дословно) "...но моя работа все же очень важна..."\"...это вам не в носу ковыряться!"(дословно) ("Ральф") я ее и вырубаю. Во втором случае (без которого не было бы этого поста, да), это больше похоже на альтернативно адаптированный перевод для тупых детей, и такое случается периодически в "семейных" фильмах, я хочу заметить! И не надо про артикуляцию, в обоих приведенных примерах это был вообще закадровый голос! (закадровый голос Хелены, да-да, англофилия, ГП-мания...)
Ну и кастрированный общий звук, конечно - все равно при переозвучке звуковые акценты смещаются в пользу голоса.
А еще - несколько отвлеченно - мне не понятно, зачем одни и те же люди делают несколько озвучек одного фильма. Например, в кинотеатрах и для последующего издания. Серьезно, зачем? Или не один раз переозвучивают старый фильм - переводов "Пятого элемента" я знаю штук пять, причем как минимум два - одними и теми же голосами. Причем все еще поверх английского. Причем с каждым разом все хуже.
P. S. Пока искала послушать, что же там все-таки в начале Ральфа говорилось - услышала клевую эпическую музыку в рекламной заставке пиратского сайта. Была в шоке, обнаружив, что приложения для распознавания музыки реально работают, причем и с этим тоже)
@темы:
фильмы,
записи